티스토리 뷰

영어 듣기 실력이 많이 부족한 편이어서 2016년에는 좀 더 연습을 해보려 합니다. CBS 방송의 간판 프로그램인 Late Show NBC Saturday Night Live 자막없이 낄낄 웃으면서 보는 게 목표인데요. 예! 난이도가 높은 목표죠. 토크쇼나 코미디 대사도 빠르고 소음 때문에 듣기 힘든 부분도 있고, 또 구어체 표현이 많아 완벽하게 듣기가 좀 힘들거든요. 그래도 힘내서 함 해보고 목표가 흐지부지 되지 않도록 한 주에 1회, 많으면 2회 정도 공부한 부분을 정리해서 글로 남겨보려고 합니다. 대부분은 지하철에서 반복해서 듣는 걸로 끝낼 거구요. (정리하는 게 시간이 많이 들거든요^^)


공부자료인 스티븐 콜베어의 레이트 쇼도 유튜브로 얼마든지 볼 수 있습니다. 쇼의 공식이름은 'The Late Show with Stephen Colbert'이고요, 위키를 찾아보면 스티븐 콜베어가 어떤 인물인지 정리 되어 있습니다. 특히나 백악관 만찬에 초대되어 15분 동안 부시 대통령을 까는 연설을 했던 걸로 유명한 사람이죠. 50회 수퍼볼이 끝나고, 그 기념으로 라이브쇼를 진행했는데요 3분 정도 오바마가 출연해서 화제가 되었습니다. 오바마가 출연한 장면만 정리해 보도록 합니다.  모든 대사를 정리하진 않고, 좀 특별한 표현만 정리합니다. 



I hate to break this to you 

이런 말을 너에게 하긴 싫지만 (듣는 사람 의견에 대한 반론이나 나쁜 뉴스가 있을 )


* I’m the President. I hereby pardon myself. 

pardon myself: 스스로를 사면하다

hereby: 이에~ 정도의 뜻입니다.  문장이랑 연결하면 내가 대통령이니까 나를 사면하겠다라는 조크죠.

pardon이라는 말을 이런  못들었어요.’ 라는 회화로만 알고 있어서 이런 식의 쓰임을 모르기 때문에 처음 들었을 때는 안들리더군요.


* Probably when the winning team sealed the deal with the touchdown thanks to the guy who’s really good

seal the deal이란 숙어가 쓰였는데요 거래에 도장을 찍다. 마무리하다. 라는 의미인데 여기서는 일부러 이런 모호한 단어로 경기 내용을 설명한 거죠. 의역하면 게임을 종료시키는 터치 다운을 했을 때. 정도로 번역이 가능하겠죠. 


* You caught me. 

그래 니가 맞아. 맞췄어.” 정도의 구어.


* (With) alll due respect 

~ 외람된 말씀인데요.. 상대의 말에 공손하게 이의를 제기하는 말입니다

잘 안쓰는 표현이라 잘 안들리네요. 콜베어는 여기서 with 발음하지 않고   같구요, 흔히 이렇게 with 빼고 쓰는지는 모르겠네요.

With (all due) Respect 처럼 all due를 빼고 쓰는 경우가 있다고는 책에서 읽은 기억이 있는데 말이죠.


* I stand corrected: 오류를 인정해야겠네요.

I stand corrected 오류, 잘못을 인정하다. 정정하다. 라는 관용적 표현입니다.


* Let me get this straight.

get straight 상황에 대한 오해가 없도록 분명히 밝히다. 위의 stand corrected와 함께 외워두면 좋겠네요.


* You don’t even know who won the game?

  Of course I do. 

부정문으로 물었는데, 긍정문으로 답했잖아요? 중간에 부정문이(I didn’t say that) 하나 끼어 있긴 하지만

예전에 오래된 무슨 영어 문법책에서 부정의문문 관련해서 이상하게 설명을 해서 부정의문문을 '그렇지 않다'고 부정으로 답하려면 부정문으로 답변해야 하나? 라고 혼란을 느끼시는 경우가  있을텐데요. 영어는 명확히  의사만 전달하면 됩니다

위에 대화를 잘못해석하면 당신은 누가 게임에서 이겼는지 모르죠?”라는 질문에 물론 모릅니다.” 해석할  있는데

그냥 질문이 부정/긍정이건 상관없이 답변이 긍정인 거에요. “ 누가 이겼는지 알아라는 거죠.




* It turns out (that) ~

대화하고 있는 사람이 틀린 정보를 말했을 , 그에 대한 정확한 정보를   사용하는 관용구문입니다




* That’s the plot of the National Treasure 3. 

(헌법 뒷면에 씌여 있는 향후 50 수퍼볼 승리팀)~ 영화 내셔널 트레져3 주요 이야기입니다

National Treasure 1,2 니콜라스 케이지가 나왔던 영화죠. 미국 초기 대통령들이 숨겼을 거로 추정되는 엄청난 보물을 찾는 영화죠. 3 아직 나오지 않았지만 찍고 있다는 소문은 있습니다.



* The script is on the back of the declaration of Independence.

대본은 독립선언문 뒷편에 있어요대통령 조크 함 진하게 하네요. 한국 대통령이 헌법이나 독립선언서로 농담했으면 아마 탄핵당했을 지도.



* I’m afraid I’m going to need that ball back.

I’m afraid 부정의 의미로만 알고 있으면 이런 문장이 들렸을  해석이 어렵죠

대화중에 유감이지만 정도의 의미입니다. 콜베어가 대통령의 시간을  뺏을  없으니 유감이지만 이제 볼을 돌려 받아야겠네요. 정도 뉘앙스로 이야기한거죠.




* I’m going to put some muscle on this one.  힘주어서 던질 거에요

put some muscle on/into ~: 평소보다   노력할 거다. 라는 의미 정도로 해석하시면 되겠습니다



막판에 미셀 오바마까지 나와서 춤추는 장면이 코믹스럽네요.

 


토크쇼를 이해하고 싶은 건 이런 셀럽이나 중요한 정치인물이 많이 나오고 이해할 수록 미국 문화를 알기 쉽게 되서, 미국인과 대화할 소재가 많아지게 된다는 점인데요, 2016년 말에는 정말 저런 방송을 보면서 혼자서 낄낄 웃을 수 있었으면 좋겠습니다. 





댓글
댓글쓰기 폼