티스토리 뷰

Christiane Amanpour은 이란계 영국 저널리스트이며 (출생지는 영국) TV 뉴스 호스트입니다. CNN에서 국제 뉴스 특보를 담당하고 있으며 시리아 내전 관련해서 빨리 미군이 참전해야 한다고 주장하고 있기도 합니다. 남편은 제임스 루빈 전 미 국무부 대변인이죠. 남편이 울브라이트 전 국무부 장관과 가까왔고, 또 힐러리 클린턴과도 가까운 사이여서, 힐러리가 대통령이 되면 국무부 장관을 맡을지도 모른다는 이야기를 듣고있기 때문에 혹시 뭔가 나중에 한자리 할려고 여기저기 얼굴을 알리는 건지도 모르겠습니다. 



* accidental Journalist
저널리스트가 된 이유를 이 유머러스한 프레임으로 설명하고 있는데요, 어려움을 이겨낸 사실을 유머러스하게 아무렇지도 않은 듯 말하는 게 미국에서 장히 잘 먹히는 프레임입니다. 단순히 회화를 할 줄 알게 되는 것도 중요하지만 좀 더 말을 잘하게 되려면 이런 프레임을 짜서 설명하는 것도 연습해야하죠. 뭐... 자신의 역경을 지나치게 과장했다는 사실은 빼고요-_-;;; 

* My parents were stuck there and we were in England.
stick: 핀 같은 걸로 찔러서 고정시키다. 여기서는 수동태로 there, 즉 혁명 후에 부모님은 이란에 있었고 자기와 누이는 영국에 있었다고 말하고 있습니다. (진실: 영국에서 계속 공부하고 있었고 혁명 후 부모도 빠져 나옵니다.)

* My sister decided to sign herself up to a journalist college in London
sign up: 가입하다. 웹 서비스 등에 가입할 때 많이 쓰는 건데요 미국에서는 주로 어떤 목적으로 계약을 할 때 사용합니다.
웹서비스도 사용하기전 약관에 동의를 하니까 sign up이라는 거창한 단어를 쓰는 거구요.
(진실: 실제로 영국에서 저널리즘을 공부했는지는 확실하지 않습니다. 미국에서 공부한 걸로 되어 있어서요)

* After a couple of months she decided this was not for her.
is not for her : 적성에 맞지 않았다는 말을 정말 심플한 표현으로 나타냈네요.
사전에 보면 way out of character, cut out for ~ 등의 구문이 나타나 있는데 이런 단순한 표현이 익히기도 쉽고 이해하기도 쉽습니다.

* Because we cannot afford to throw it away.
cannot afford to ~ ~할 여유가 없다. 
throw it away 동생의 학자금을 그냥 포기할 여유가 없었다 정도로 해석되겠죠. 

참고로 실제로는 그녀 가족이 모두 이란 혁명 후 영국으로 탈출해서 돈에는 별 걱정이 없었구요, 그녀가 저널리즘을 공부한 곳은 로드 아일랜드 유니버시티입니다. 뭐 실제로 런던에서 저널리즘을 했는지는 기록에 없지만 거짓까지는 아니겠죠. 

* You got totally hooked.
get hooked (on) ~ 에 빠지다. 
뜻이 좀 애매한 문장인데... "그렇게 저널리즘에 빠지게 되었군요. 기자가 평생 직업이 되었군요." 정도로 해석하면 될 것 같습니다. 


* Joined CNN and scrambled my way up.
특정회사/조직에 입사했다할 때는 보통 join + 회사/조직을 씁니다. 예전에 후배가 비슷한 문장을 말하면서 get a job in Samsung Electronics.. 뭐 그런 표현을 쓰던데요 쉬운 표현이 항상 정답입니다.
scramble my way 나의 길을 힘겹게 개척했다. 정도로 해석하면 될 것 같습니다.

* I found some incredible scoops right here
scoop는 아이스크림 한 스쿱 처럼 한 숟갈의 양, 뭐 그런 뜻인데 '특종'이라는 뜻도 있습니다.
get a scoop, find a scoop 하면 특종 기사를 건지다. 라는 뜻이죠.

* Dawn has broken and in a constant stream they come to the 11th floor kitchenet. 
dawn has broken 새벽이 밝아오고 있다.. 게임이나 소설에서 많이 쓰는 관용구
kitchenet: 아파트, 사무실의 간위 취사장, 작은 부엌

The beleaguered late show production staff escape from their toil
beleaguer: ~을 포위, 공격하다, 괴롭히다 , 여기서는 궁지에 몰린, 지쳐빠진 Late Show 직원들을 묘사하고 있습니다. 
toil: 장시간 힘들게, 고생스럽게 일하다. / 고역, 힘든일

* However briefly rifle through these drawers and cabinets in a desperate search for carbohydrate.
rifle through ~ : rifle가 약탈, 도둑질하다는 의미인데 여기서는 배고픈 직원들이 탄수화물을 찾아 서랍이나 캐비넷을 뒤진다는 의미로 쓰였습니다. 

* What's her deal? She's impressive. Right? She's got nine Emmys. Right?
What is one's deal = What is going on with one. 여기서는 그녀에 대해 다른 특별한 건 없어? 정도로 해석될 수 있습니다.
문장에 따라서는 "니 계획(deal)은 뭐야?"라는 뜻으로도 쓸 수 있습니다. 

* Shoe covered the revolution in Romania in 89, the first Gulf War and the war in Bosnia.
cover + 0: 뉴스 호스트로 경력을 말하고 있습니다. 동사하나로 많은 걸 설명하네요. 보스니아 내전, 걸프전쟁, 루마니아 혁명 등을 취재했다는 이야기죠.




댓글
댓글쓰기 폼